教育园地

“Monkey”在美国俚语多与调皮捣蛋有关

【大纪元1月24日报导】(中央社记者张蕙燕达拉斯二十三日专电)今年是“猴年”,在一般人的印象中,猴子是聪明的灵长类动物,但是“Monkey”在美国俚语多半形容淘气鬼、捣蛋鬼、呆瓜,或是惊慌、笨拙、不熟练的事情。

据一九九七年出版的美国俚语历史辞典(Historical Dictionary of American Slang)中,有关“猴”子的俗语如下:

“Monkey on my back”:起源于十九世纪晚期,意即芒刺在背、乌烟瘴气挥之不去,令人厌烦不已;到了一九四O年代则变成对某事成瘾,例如特别是毒瘾等。

“Monkeyshines”,意即恶作剧,它通常以复数呈现,因为猴子耍恶作剧不会只有一次。

“Monkey suit”,意即男士晚礼服,穿上这些正式的大礼服通常会使一些男人看起来像个傻瓜。

“Monkey’s uncle”,意即没想到、让人异外,其出自于一九四八年的电影“往返地狱(Hell and Back)”中,奥迪墨菲说:“如果真能成功的话,那我就成了蓝尾巴的猴子叔叔了。(If it works…,I’m ablue-tailed monkey’s uncle.)”

“Monkey wrench”,直译为螺旋钳工具,而“throw a monkey wrench”即是指一个工人在工作时不小心把螺旋钳掉到正在运转的机器中,使得机器停摆。因此,可以引申为破坏、浇冷水之意。另外,有关猴子的词组,例如“Monkey about”意即胡闹;“Monkey with”是乱搞、瞎弄之意;“Monkey bars”为单杠;“Monkey business”为耍花招、搞鬼等等。