《英文名字大全》之三:男子名 D to F

作者:袁晓晖
每个名字还有变体,是一个名字相当重要的一部分。(fotolia)
font print 人气: 588
【字号】    
   标签: tags: , , ,

D
Dag──丹麦文的“日”。英文写做Dagget。
Dale──北欧古语,“住在山谷的人”。
Dallas──塞尔特语,也指“山谷中的人家”。
Dalton──古英文地名,“山谷边的市镇”。
Damon──希腊文“灵魂”,源自西西里传说,表“忠贞”,及“友谊”。
Dan──希伯来文“法官”,“裁判”,源自圣经。亦Daniel,Danforth等名之昵称。
Dana,Dane──北欧诺斯语:“一个丹麦人”。
Danforth──源自古英国地名Darnford,亦可能指Danesford,表丹麦人的河流。原来是姓氏,近来做名使用。
Daniel──希伯来文“上帝是我的裁判”,旧约中一先知名。
Danny──Daniel的昵称。
Dante──拉丁文“持久,牢靠”。
Darby──英文地名,“住在水边的人”。
Darcy──古法文“来自要塞的人”,或塞尔特语“黑暗”,表深色皮肤。
Darian──波斯文“拥有财富”,古波斯王大流士Darius名。
Darren──爱尔兰文“伟大”。
Darryl,Daryl──古英文“亲爱的”。变体:Darrell。目前男女通用。
Darwin──条顿语“勇敢的朋友”,古英文“爱海的人”。
Dashiell──。一个法语的姓氏de Chiel,因为几个明星用来做孩子的名而流行。读做da sheel。
David──希伯来文“为上帝所爱的”,圣经中以色列王。昵称及变体:Dave,Davey,Davie。
Davis──David之子之意,源自苏格兰。
Dean──中古英文“山谷”,拉丁文表“十人中的领袖”。
Declan──早期爱尔兰圣徒,比St.Patrick还早。在当地成立修道院。近来很受欢迎。
Del──Dale,Delmore等名之昵称。
Delano──塞尔特语“深色皮肤的健康男子”。
Delmore──拉丁文“来自海边的”。
Demetrius,Demeter──源自希腊神话中的丰收女神Demeter,圣经中的抗暴英雄。
Dempster──古英文“法官”。
Denis,Dennis──源自希腊神话中的酒神Dionysius。
Denzil,Denzel──Denis变体。
Derek──古日耳曼名字Hrodrich的英文变体,意“著名统治者”。
Desi──Desiderio,Desmond等名之昵称。
Desideratus,Desiderio──源自拉丁文“令人向往的”。
Desmond──拉丁文或塞尔特语之“世界公民”,表“四海一家”。
Devin──塞尔特语“诗人”,或英文之devine。
Dewey──David的威尔斯变体。
Dexter──拉丁文“右手”,表“有技能的”。
Dick,Dicky──Richard的小名,也是Benedict小名。
Dickson,Dixon──Dick之子,亦Richard之子。
Diego──James的西班牙变体。
Dillon──塞尔特语“忠实的”。
Dimitri,Dmitri──Demetrius的斯拉夫变体。
Dodge──Roger变体。
Dominic,Domingo──拉丁文“属于上帝的”,亦表“主日”。
Don──Donald之简称,另外又有“主人”之意,常放在姓氏前做为头衔。
Donahue──Donald的爱尔兰体。
Donald──苏格兰语“世界统治者”,“宇宙王子”。塞尔特语中表“深色头发的陌生人”。
Doug──Douglas的昵称。
Douglas──塞尔特语“深蓝色”或“黑色”,指“深色溪流边人家”。
Doyle──塞尔特语“深色皮肤陌生人”。
Drake──拉丁文“龙”,古日耳曼文之“公鸭”,“公天鹅”。
Drew──古日耳曼语“有技巧的”,“可信赖”。
Druce──塞尔特语“聪明的”。
Dryden──萨克逊地名“住在干涸河谷区的”。
Duane──塞尔特语“来自沙丘”之意。亦当“诗歌”解。
Dude──爱尔兰语“小水管”。
Dudley──古英文“长满了菟丝花的草原”。
Dug──Douglas昵称。
Duke──拉丁及古英文“领袖”,现做“公爵”解。
Duncan──古爱尔兰语“深色皮肤的军人”。
Durand,Durant──拉丁文“坚忍,耐劳”。
Dustin──古日耳曼语“勇敢战士”,亦Dunstan变体,表“棕色石头”。
Dwaine,Dwayne──Duane变体。
Dwight──古日耳曼语或古英文“白色”,“美丽”。
Dylan──威尔斯语“海浪的”,传说中的波浪之神。
Dymtryk──Demetrius变体。

E
Earl,Earle──古英文“高贵的人”,或“高贵战士”。
Eaton──萨克逊语地名“河边的小镇”。
Eberhard,Eberhart──古法文及日耳曼语“强壮的野猪”。
Ed──Edgar,Edmond,Edward,Edwin等名之昵称,有“幸运”之意。
Edan──塞尔特语“火焰”,爱尔兰流行。
Eddie──亦上述所有“Ed”开头名字之昵称。包括:Edward,Edmond,Edwin,Edagr。
Edgar──古英文“保护财产的人”,表“快乐战士”。
Edison,Edson──表Ed之子。
Edmond,Edmund──亦古英文“财产保护者”,表“富有的,幸运的,快乐的战士”。
Edsel──条顿语及古英文“有钱人的厅堂”,表“富裕”。
Edward──与Edgar,Edmond相似,均有“富有,幸运及快乐”含义。昵称:Ed,Eddie,Ted,Teddy。
Edwin──古英文“有钱的朋友”,昵称:Ed,Eddie,Ted。
Egan,Egon──塞尔特语“燃烧,热情的”,或古日耳曼语“坚固的”。
Egor──George的俄文变体。
Elah,Elai──希伯来语“橡树”,出自圣经以色列王Elah。
Elden,Eldon──中古英文“老年”,或“生赤杨树的山坡”。
Eleazar──出自圣经,希伯来文做“上帝帮助他”。
Elgin──古英文“高贵,纯洁”。
Eli──希伯来文“高度”,“极高”,圣经中一高僧之名。亦Elijah,Elia之昵称。
Elijah,Elias,Elihu──希伯来语“耶和华是我的上主”。取自公元前九世纪一个希伯来先知的名字。最初写法是Elis,昵称:Eli。
Elliot,Elliott──Elijah的变体。
Ellis──Elijah,Elisha变体。
Elison,Ellison──Elijah之子。
Elmer,Elmar──古英文或条顿语“高贵的名声”。
Elmo──意大利及希腊文之“可亲的”。亦水手守护神。
Elroy──拉丁文“国王”,“皇族”。同Leroy。
Elsen,Elson──Ellis,Elias,Elijah之子之意。
Elton──古英文地名,“来自古老农庄的人”。
Elvin──萨克逊语“高贵的朋友”,或条顿语“精灵的朋友”。
Elvis──Elvin变体。
Emanuel,Emmanuel──希伯来文“上帝与我们同在”,出自圣经。
Emery,Emory──古日耳曼语“勤劳的国王”。
Emerson──Emery之子,表“太子”。
Emil,Emile──古日耳曼语“勤劳”。
Emmett…。日耳曼语的”有权力的”,意有领导能力。
Engel,Engelbert──希腊名Angelo的日耳曼变体。
England,English──指早期在英伦三岛上住的人。
Enoch──希伯来文“受过教育的人”,出自圣经创世纪。指“与上帝同行”。
Enos──希伯来文“生命有限”。
Enrico,Enrique──Henry之意大利变体。
Ephraim,Ephrem──希伯来文“丰收”,出自圣经。
Erasmus,Erastus──希腊文“令人喜爱的”。
Eric──北欧及日耳曼语“尊贵的统治者”,指“国王”。变体:Erick,Erik,Erico。
Erl,Erle──Earl变体。
Ernest──日耳曼文“热心的”,“精力充沛的”。昵称:Ernie,变体:Ernst,Ernesto。
Errol──Earl变体。
Erwin──萨克逊语“海的朋友”。或英文的“白河”。
Esau──希伯来文“身上有毛的”,出自圣经。
Essex──古英文地名,可能指萨克逊Saxon。
Estaphane,Esteban──Stephen变体。
Ethan──希伯来文“实力,毅力”,出自圣经。
Euclid──希腊文“光荣”。
Eugene──拉丁文“出身高贵”,昵称:Gene。
Eustace,Eustis──希腊文“直立”,或“多产”。
Evan──威尔斯语“少年”,“年轻战士”,也有“好出身”之意。
Evel,Evelle──Evelyn变体。
Evelyn──源自法文名Avelin,表“追念先祖”,或“榛树”。希伯来文有“生命”之意。
Everett,Everard──日耳曼文“强壮的野猪”,表“勇猛”。
Ewen,Ewan──Even及Dwen变体。
Eyre──条顿语“鹰巢”,或法文“旅行”。
Ezra──希伯来文“帮助人的人”,旧约中一高僧名。
Ez,Ezzie──Ezra昵称。

F
Fabian──拉丁文“种豆农人”。
Fairfax──古日耳曼语“有美丽头发的”。
Farley──爱尔兰文“强势领袖”,古英文则为“来自遥远草原区”,或“来自美丽草原”。
Faust──拉丁文“幸运的”。
Federico──Frederick变体。
Felix──拉丁文“快乐的,繁荣的”,出自圣经。
Feodor,Fyodor──Theodore之俄文变体。
Ferdinand──日耳曼文“勇敢”,“冒险”。变体:Ferd,Fernando,Hernando。
Fergus──塞尔特语“雄壮的”,或“男性的选择”。
Fernando──Ferdinand的西班牙变体。
Ferris──Peter的爱尔兰变体。
Fidel──拉丁文“忠实的”。
Field──拉丁文“平坦”,表“平原,田野”。
Filippe,Filippo──Philip变体。
Finn──早期爱尔兰英雄名,日耳曼语的”貌美”或”浅肤色”,过去是姓氏,近来受欢迎。变体:Fin,Fionn。
Fitz──拉丁文“儿子”。目前多连结其他名使用,如Fitzgerald,表“Gerald之子”。
Flavius──拉丁文“黄色”,指金发人。
Fletcher──古法语“造箭的人”。
Flint──古英文“石头”,指“坚硬如石”。
Flip──Philip小名,亦表“活泼,会说话”。
Florence,Florian──拉丁文“开花”,变体:Florentino,Florenz。
Floyd──Lloy变体。
Fonz,Fonzo──Alphonse昵称。
Ford──古日耳曼语“河流浅滩”,指“涉水可过处”,“渡口”。
Forrest──古日耳曼语或古英文“森林”,或“住在树林边的人”。
Foster──古英文“看守森林者”。
Fowler──古英文“捕鸟人”,或“养鸟人”。
Francis──古日耳曼语“自由人”,后来指“法兰西人”。变体:Francisco,Frank,Franklin。
Frank──Francis变体,昵称:Frankie。
Franklin──Francis变体,指“小Francis”。
Franz──Francis及Frank的德文变体。
Fraser──古法文“卷发的”。变体:Frazer,Frasier。
Fred──Frederick的简称。
Frederick,Frederic──古日耳曼文“和平统治者”,亦指“星期五”。昵称:Fred,Freddy,变体:Fredric。
Fremont──日耳曼文“和平保卫”。
Fritz──日耳曼文“和平”,亦Frederick昵称。
Fyodor──Theodore俄文变体。@(本文经作者授权转载)

(点阅【英文名字大全】系列文章。)

责任编辑:李梅

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 黠鼠给了苏轼什么启悟?(Shutterstock)
    少年苏轼写了一篇文章——《黠鼠》,纪录了事情的始末,抒发自己的感悟。《黠鼠》的意趣浓厚,寓意深远,谁能想像这是出自一个十一岁孩童之手呢?
  • 君子、小人之别不是绝对的。君子与人为善,包括对小人在内,不能嫉恶如仇。19世纪美国总统林肯在第二次就职演说中讲“对任何人都不怀恶意,对所有人都心怀慈悲( With malice toward none,with charity for all.)”,这应该也是我们理解本章的题中之义吧。
  • 君子为什么能“温故而知新”和“不器”呢?是因为君子“志于道”。本篇是讲“为政”的,君子“温故而知新”和“不器”是重要的但还不够,所以本章强调了第三点——“先行其言而后从之”,这样为政更能令人信服、政令畅通。
  • 夏至是节气的重要标志,对我们的生活具有重要意含:夏至是一年节气的中点(从冬至算起),夏天的中点,也是盛暑之至,阳气之极。还有“古人不贺夏至”,这是为什么呢?展现什么中华文化哲学,给我们的当下生活什么启示呢?
  • “器”字大抵是指器量、器具、才德。孔子赞美子贡为“瑚琏之器”,以宗庙里用来盛黍稷的贵重礼器为喻,称许其堪为大用之才。那么“君子不器”又是何等高远境界?
  • 话说,曹寅履职的南京,那是十三朝古都,汇聚天下人文精华的故地金陵,更是前朝大明的留都,是前朝风流客、东林党人的云集之地。而读书人读圣贤书,所持有的固执观念,自然是汉人天下,汉家血脉主宰神州。
  • 天下之义理无穷,而人之闻见有限。若专靠记问,则胸中所得,能有几何?若能于旧日所闻的时时温习,如读过的《诗》《书》,听过的讲论,都要反复玩味,而不使遗忘,又能触类旁通,每有新得,就是未曾知道的,也都渐渐理会过来。将见义理日益贯通,学问日益充足。
  • 古中国有个敬老孝亲的传统习俗,就是子女给年迈的父母做寿。即使平民百姓也会吃长寿面、蒸寿桃(面点),贴个窗花什么的。富贵人家就讲究了,《红楼梦》里贾母的80岁大寿,张灯结彩,大摆酒席,还有戏班子唱戏呢!
  • 分析这个人做这个事情的方法和过程、心理和动机。即使为恶的人,也要看他是迫于无奈还是心存恶念,抑或好心干了坏事?至于行善的人,也要看他是真心为善还是沽名钓誉。
  • 颜回十三岁即拜孔子为师,学习、修身十分用功,二十九岁就头发全都白了。孔子曾称赞颜回“不迁怒,不贰过”、“回也,其心三月不违仁,其余则日月至焉而已矣”。“不幸短命死矣”。 他去世的时候,孔子痛呼“天丧予,天丧予”。
评论