现代诗词创作

许其正中英希对照诗七首

 

于2014年入围诺贝尔文学奖的诗人许其正博士,去年1月由印度新德里作家出版社出版其自译中英对照诗集《拾级》后,即获国际作家艺术家协会会长Teresinka Pereira博士翻译〈你走了〉1首为西班牙文及葡萄牙文,分别寄予该会会员,在美国亚利桑那出版的《世界诗刊》连续两期大篇幅转载〈暖冬〉等六首英文文本,去年11月又由希腊女诗人Zacharoula P. Gaitanaki博士将〈进入六月〉等七首译为希腊文。按:该诗集所收文本几乎全在本刊刊出过,本刊谨于此以中英希对照刊出,以飨读者。

进入六月

进入六月

夏天的足音更近了

进入六月

阳光更明亮了

草木更翠绿了

鸟鸣更悦耳了

——哈,渐入佳境了

进入六月

蜜子,你更美了

As June comes

The steps of summer are approaching

As June comes

As June comes

The sun shines brighter

The trees and grasses grow greener

The birds sing sweeter

–ha, it is better now

As June comes

Mizi, you are more beautiful

 

三月

三月,寒冷已近尾声的

三月,绿芽初露的

三月,雏鸟破壳而出的

三月,阴霾乍开的

三月,初醒不住眨眼的

三月,婴孩嫩白肌肤般的

三月……

三月,让人欣喜的

三月,每年从不缺席的

三月,乍暖还寒的

三月,风光初露的

三月,前景一片光明灿烂的

三月,人人引颈向前殷望的

三月……

March

March, the chill is coming to an end

March, the new bud is coming to sprout

March, the young bird to break the shell

March, the haze is going to open suddenly

March, the first awaking with blinking the eyes

March, the delicate skin of the baby

March…

March, the mood for joyful

March, never absent every year

March, the temperature changes abruptly

March, the scene begins to reveal

March, the future will be brilliant

March, everybody longing with stretch his neck

March…

 

 

把爱和梦包藏在心里

蒲公英随风飘飞

不管飘飞到什么地方

便在那里

定根

发芽

成长

壮大

Be Wafted over

Wraps love and dream within the mind

The dandelion wafts by the wind

No matter wherever he wafted

He is in there

Roots

Buds

Grows

Strengths

 

 

 

你走了

—— 送别2008 年

挥一挥手

你走了

我看见一只风筝

在高空翻飞着

挥一挥手

你走了

我看见一艘船

在大海航行着

挥一挥手

我挥出了

我内心的

深深祝福和期盼

You Went Away

Waved the hands

You went away

I saw a kite flittering

On the high altitude

Waved the hands

You went away

I saw a ship sailing

On the ocean

Waved the hands

I waved out

The blessing and wishes

In the interior of my heart

 

 

拾级

一脚高

一脚低

两脚轮番地

踩踏着梯级

踩踏着梯级

一步就是一步

人便向上升了

人生旅途,长长久久

有时是有风雨的

或许风强雨又急

有时是有烈阳的

或许烈阳炙人如焚

或许更有坎坷崎岖

而且前面还有无数梯级

那有什么好忧惧呢

越多困阻

越要踩稳脚步,向上

以稳健的脚步

粉碎重重困阻

乐观以对吧!

哈,向上,向上!

踩踏着梯级

一步一步向上

风雨、烈阳、坎坷崎岖这些困阻

于我何有哉?

即使已经汗流浃背

即使已经气喘吁吁

即使已经黄昏……

Stepping

High is one foot

Low is another foot

Take turns are the two feet

Tread on the steps

Tread on the steps

One step is the one step

One is raised

It’s long the route of life

Sometimes there are storm

May be strong the wind and at high speed the rain

Sometimes there is raging sun

Maybe scorching as burning

Maybe there are rugged road

And there are numberless steps in front of

Why afraid of it?

The more obstacles

The more we step steadily, upward

Crush the obstacles layer upon layer

With the steady steps

Confront with optimistic

Ha, upward, upward!

Tread on the steps

Upward one step by one step

What to do about

The obstacles of the storm, the raging sun and the raged road?

Even the streaming with sweat

Even are out of breath

Even the dusk is here

 

晨景一瞥

摒息

垫脚

昂头

群山

万水

众草木

还有人们

企盼

太阳

以光箭

扫除黑暗和酷冷

带来灿烂和温暖

A Glance of the Morning

With bated breath

Fill up the feet

Lift up the heads

Groups of mountains

Myriads of rivers

Multitudinous of grasses and trees

As well as people

They are hoping

The sun

Clear away the dark and hard hearted

Bring about brilliant and warm

With arrows of light

 

笔要书写

不能歪斜

不能倒下

更不能被折断

笔要书写

要挺立

要坚强挺立

如坚挺的山

笔要书写

要严正地书写

要无所畏惧地书写

让它的光芒永照人间……

The Pen

The pen ought to write

Cannot be crooked

Cannot be fallen

Farther, it cannot be snapped

The pen ought to write

It ought to stand

Ought to stand firmly

Like the firm mountain

The pen ought to write

Ought to write solemnly

Ought to write without any fear

Let the rays of light illuminate every corner of the world

 

@

责任编辑:林芳宇