学习园地

法语角–法语习语(三十五)

【大纪元2015年06月27日讯】

Se mettre en quatre. 分成四份 – 竭尽全力,全力以赴。

本短语源自17世纪,以前人们说“se mettre en quatre quartiers”(分成四个区),有时也说“se mettre en quatre”(分成四份)。“se mettre”这里可以理解为“成为、处于……状态、置身于”。面对一件四个人才能有效完成的繁重任务,如果要让一个人去完成它,就需要这个人用四个人的精力去完成,也就是说要全力以赴地去做。

Ce n’est pas la mer à boire. 这不是去喝海水 – 没什么难的,没什么大不了的。

La mer à boire这个短语源自17世纪拉.封丹寓言“两只狗和死驴”。故事讲述了两只狗看到远处海面飘来一只死驴,但风向和水流使死驴离狗越来越远。两只狗都想获得死驴为食,但因离驴太远且逆风,它们便想出了喝干海水这个办法,认为喝干海水就可以得到驴了。于是它们开始喝海水,结果因喝得过多而被撑死。后来人们用这个短语比喻很难做到的事、超出个人能力范围的事,一般都用在否定句中,表示某人认为某事很难办,实际做起来要比其想像的简单。

Brûler la chandelle par les deux bouts. 两头点蜡烛 – 挥霍钱财,浪费。

人们在16世纪就开始使用这个表达方式了。那时蜡烛算是奢侈品,是14世纪时从阿尔及利亚北部的一个城市进口到法国的,所以很昂贵。特别是对穷人来说,将其视为很珍贵。他们精打细算,只有在特别必要的情况下才会用一下,不需要时赶快吹灭,以免浪费。可想而知,如果有人同时点燃蜡烛两端,不是很浪费吗?!

Tête de linotte. 朱顶雀的脑袋 – 丢三落四、粗心大意、心不在焉、漫不经心。

Linotte:朱顶雀(鸟)。因为朱顶雀的脑袋非常小,思维中枢不发达,因而人们用朱顶雀的脑袋来形容某人脑子不好使,做事丢三落四、不专心。

责任编辑:德龙