学习园地

法语角–法语习语(三十)

【大纪元2015年05月04日讯】

Remettre les pendules à l’heure. 回到原点,言归正传,还原事实真相。

Pendule:座钟、挂钟。短语有两层含义,第一层含义指言归正传,回到最初。通常用在两人或多人讨论某事争执不下的时候,讨论双方将话题退回到最初,冷静地重新讨论。第二层含义指恢复事情的本来面目。

La cinquième roue de la charrette (du carrosse). 无用的,多余的。

Charrette:双轮运货马车;carrosse:四轮华丽马车。短语表面意思是“双轮或四轮马车的第五个车轮”。很明显,对双轮或四轮马车来说,第五个车轮是多余的。短语用来比喻某人或某事物是无用的、多余的。

Remettre aux calendes grecques. 无限延期。

Remettre:推迟,拖延。Calende:初一,每个月的第一天。 公元前45年,罗马日历中开始有了一年365天、闰年以及每月第一天。那时欠债的人须在每月的第一天还债,但在同一时期的希腊日历中还没有每月的第一天这一说法,如果按照希腊人的日历,欠债的人就可以无限拖延还债期限了。因而人们用该短语来形容某事物可以无限拖延时间。

Au temps pour moi. 是我的错。

Au temps也常被人写为autant。短语源自军事用语,当士兵在做某动作或执行某项任务时发生错误,主动承认错误并重新去做好。至于autant取代au temps,目前法兰西学院还没有证明这种写法的正确性,但很多人已习惯于使用autant了。

Faire la fine bouche. 挑剔,难以相处。

短语源自15世纪下半叶,人们说“il fait la petite bouche”来形容某人面对一桌可口的饭菜还要吹毛求疵。随着时间推移,短语也随之演变,“petite”一词逐渐被“fine”一词取代,短语不仅指某人对饭菜挑剔,而是指对所有事物都很挑剔。

责任编辑:德龙