学习园地

法语角–法语习语(二十九)

【大纪元2015年04月28日讯】

Ne pas bouger (changer) d’un iota. 一成不变,原封不动,墨守成规,如法炮制。

Ne pas bouger (changer):不改变。Iota:微小的东西。Iota是希腊字母表中的第九个字母,同时也是最小的字母。在法语中,它代表一个微不足道、无关紧要的细节。启示录中说:“在神国之中,法律绝不可被废除,它应被贯彻到最细小的细节处”。人们用这条短语形容做事一成不变。

Garder son sang-froid. 处变不惊。

在比喻一个人的为人处世能力,人们常用血液的温度做比。在法语中,我们形容一个人很不耐烦或某人要发怒时常说“il a le sang qui bout”(他的血在沸腾)。因此,人们用血液温度的另一个极端来形容镇定、冷静的人。在15世纪时,人们用“de froid sang”(冷血)来形容经过深思熟虑的言谈。

Compter pour du beurre. 一文不值。

奇怪的是,黄油向来是与富足、财富挂钩的:如“faire son beurre”(制造黄油)后引申为创造财富。人们也说“mettre du beurre dans les épinards”(往菠菜上抹黄油)来形容一个人的富有。

但我们也发现黄油也可用来形容某事物毫无价值。16世纪时,拉鲁斯大词典中明确指出,“vendre du beurre”(贩卖黄油)意为在社交生活中被无视、忽视。另外,在这个时期,在舞会上 “贩卖黄油”的年轻女孩指那些从不跳舞的女孩。而用黄油的营养价值一面来形容事物时,它被赋予了“富足”的含义,特别是在卡路里方面。而当黄油被用作贬义时,人们比喻时用的是它柔软、易融的一面。

Marquer d’une pierre blanche. 标志一座里程碑。

人们有时也说:“marquer d’un caillou blanc”(标志一块白色小石子)。黑色(缺失所有颜色)和白色(所有颜色的混杂体)总是相对的。黑色常作阴影、不幸和负面的象征。白色则是辉煌、光辉及幸运的表示。长时间以来,白色石头和黑石一样,形成了它们特有的象征。如:古代时,陪审团的成员们将摆放黑白两块石子,如被告被认为是有罪的,就放一块黑石子,若无罪,就放一块白石子。在那个时代,刻着来宾名字的白石子也在盛宴上被作为邀请函。在一个西藏哲学家的故事中,白色小石子成为了正面思想的象征,而黑石子则是负面思想的象征。在长时间使用了关于白色石子的比喻后,现今人们将其用于日历上的快乐、喜庆的日子。

责任编辑:德龙