学习园地

法语角–法语习语(十七)

【大纪元2015年02月07日讯】

Regagner ses pénates.

回家。

Regagner是“返回”的意思。Pénates一词源于拉丁语,意为“灶神、宅神,住所”,以名词复数形式出现,这里指“住所”。现在该词含义有所延伸,指搬家时一同被搬来的物品。但现在人们常说“Retourner à son domicile 或 Retourner à son foyer”取代了这条短语。

Etre au bout du rouleau.

话已说尽、山穷水尽。

本短语源自中世纪,那时人们说“être au bout de son rollet”。中世纪时,人们将小型纸张和戏剧中不重要的角色称为“rollet”,来形容没什么可讲的或读的了,话已经说尽了。到17世纪末,“rollet”一词被“rouleau(卷)”取代,含义也随着时代变迁而有所扩展。从19世纪起,本短语有财物方面耗尽之意。

Se porter comme un charme.

身体非常健康。

19世纪起,人们开始使用这条短语。Charme一词本是“迷人的、有诱惑力的”意思,这里指某人身体非常棒,像被施了法术一样。人们也说:“se porter comme un chêne.”(像橡树一样健康),因为橡树坚挺、结实有力。

Dans un fauteuil.

毫不费力,很容易。

Fauteuil指“扶手椅、安乐椅”,象征某人毫不费力就取得了成功。此短语出现于20世纪,本是赛马界用语,现在扩展到各个领域。人们坐在安乐椅上就成功了,形容很容易就达到了目标。

责任编辑:德龙