学习园地

法语角–法语习语(十五)

【大纪元2015年01月19日讯】

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

在杀死熊前先卖熊皮。

此短语比喻某人在还没有获取成功之前就先开始庆祝,在还没真正拥有一件事物之前就先布置起来。也可用来比喻高兴得太早。这条短语出自拉封丹的寓言。其实,在中世纪时,就有相同含义的短语,只是用“兽”或“牲畜”的总称取代了“熊”。那时人们说“Vendre la peau avant qu’on ait la bête”。

Jeter de l’huile sur le feu.

火上浇油。

本短语出现于17世纪,着火的时候在火上浇油,火势会更旺。此短语用来比喻某人在别人吵架时添油加醋,使双方矛盾更加激化;或在他人处于困境时落井下石,使他人处境更糟糕。

Lune de miel.

蜜月。

在18世纪,蜜月是爱情的传统象征,代表着婚姻的美好开始。相传“蜜月”一词源于异教徒的习俗。新婚开始的第一个月,岳父要赠送女婿用蜂蜜酿制的啤酒。这一个月被称为“le mois de miel”。但那时的日历采用月之历(le cycle lunaire),所以le mois de miel 就变为la lune de miel。发展到现在,这条短语也有了新的用法,可用来比喻两个人或两个政党达成了一致协议,或相处融洽。

Passer l’arme à gauche.

逝世,与世长辞。

19世纪,在军队中常用到这条短语。“左”在以前象征着不吉利。士兵在休息时或在为枪支添加子弹时,都会将武器放在身体左侧,这个时期对自己不利,很容易被敌人突袭而丧命。另外,在击剑比赛或战斗中,决斗者通常是用右手握剑的,如果剑在左手,通常是失败的征兆,即被对方打伤右臂,将被击毙。

A bâtons rompus.

断断续续地。

本短语可追溯到中世纪时期,人们用该短语形容挂毯上的印花不规则,杂乱无章。此短语也可能出自军队。当作战双方想休息时,便可鸣鼓休战。

责任编辑:德龙