学习园地

法语角–法语习语(二)

【大纪元2014年09月29日讯】En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。

这条短语源自20世纪。我们都知道奶酪是由奶制成的,将鲜奶制作成奶酪要经过很多程序加工,较为繁杂。短语借此比喻一件原本简单的事被复杂化了。

Mettre son grain de sel。插嘴,乱发表意见。

短语也是出现在20世纪,常常用来表示某人在没得到别人允许或邀请下,插进、干预别人的谈话或事情。这个用语含有贬义色彩。

Rouler des yeux de merlan frit。翻白眼。

Merlan:牙鳕,是一种海鱼;frit:油炸的。牙鳕被油煎时,嘴巴大张,眼睛圆睁,眼球外凸且呈白色,如同两颗白色的石球。就像人惊愕时的表情。这句话出现在19世纪的一部哑剧中,演员因剧情中对爱情的恐惧不安而做了一个滑稽的翻白眼表情,令人们想起牙鳕被油煎时的情景,因而将两者联系起来。

Soupe au lait。性格善变,大发雷霆。

短语出现在19世纪,表面意思是牛奶浓汤。煮汤时,无人在旁边看着,汤煮开时就会在锅中汹涌翻滚而溢出锅外,像发怒了的人一样。另一方面,在烧汤时,汤的味道会随着时间长短及热量多少而变化不定,就像变化无常的人。

Tomber dans les pommes。不省人事,昏厥。

这条短语的表意是说掉进苹果堆里了。关于这条短语的寓意有两种可能性来源。苹果pomme这个词与pâmer(昏倒)一词读音相近。从15世纪起,pâmer这个词就不再被人使用了。因而有人推测pomme用在这里是pâmer一词的变身用法。另一种说法是源于路易十五世的财务大臣山缪·柏纳(Samuel Bernard)之女莫迪利亚尼(Madame Louise Dupin)与她的孙女乔治·桑(George Sand)的往来通信中,乔治·桑写道“être dans les pommes cuites” 表示自己非常累。

责任编辑:德龙