学习园地

法语角——趣味法-汉对照(十四)

【大纪元2014年03月05日讯】La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.

世界上最美的姑娘也只能以其所有给予他人。

这条谚语比喻人们做事情总会受到一些条件的限制,即使拥有倾城倾国的外表和聪明的头脑,在缺少必要条件时也无法成功。这句话与中国谚语“巧妇难为无米之炊”相应。

Mieux vaut prévenir que guérir.

预防胜于治疗。

Mieux vaut:最好,还是……好;prévenir:预防;guérir:治疗。谚语强调预防的重要性,主要用于预防身体疾病方面。

On ne peut à la fois souffler et avaler.

一心不能二用。

Souffler:吹气;avaler:吞,咽,这里可理解为吸气。句子表面意思是说我们不能同时呼气和吸气,与中国人常说的“一心不能二用”涵义一致。

Qui voit ses veines, voit ses peines.

见其筋脉,知其劳苦。

Veine:静脉、血管;peine:劳苦。因为人们在长时间劳作后,精疲力竭,此时血管会膨胀,变得明显。现在引申为“见其财富,知其辛苦”之意。

Les moqueurs sont souvent moqués.

笑别人者常落得让别人讥笑。

Moqueur:好嘲笑人的人;moqués是动词moquer的第三人称复数的被动形式。当别人犯错或出丑时,不要嘲笑别人,因为人无完人,谁都有犯错的时候,自己说不定哪天也会出丑而被人嘲笑。@

(责任编辑:德龙)