学习园地

法语角–法语习语(十二)

【大纪元2014年12月24日讯】

A brûle-pourpoint.

突然地,开门见山地,直截了当地,毫无顾忌地。

Pourpoint:男士紧身短上衣,背心或马甲,该词多用于13世纪到17世纪。这条短语源自军队。从表面意思看,是说男士的紧身短上衣着火了。用于形容在追击一个人时,离其越近越容易射中;动作越迅猛,越容易战胜对手。

Bayer aux corneilles.

目瞪口呆地凝视,张口呆望。

Bayer:张着嘴傻看。Corneille:小嘴乌鸦。十六世纪,乌鸦象征着毫无意义、无足轻重的事物。因此,这个短语比喻某人张着嘴巴,呆呆地凝视着或遐想着没用的事。

De but en blanc.

直截了当。

But是butte的变形,译为“军事射击练习中所使用的高地或小丘”。Blanc的原意指“白色”,这里指“射击目标或靶子”。表面意思是说对准目标直接射击。后来逐渐演变为某人说话或做事直截了当。

Faire l’école buissonnière.

逃学,旷工。

Buissonnier:生活在灌木丛中的。17世纪,一些学校因很少有人走动而长满了杂草与灌木丛。此短语用来形容学生不常去上课。

Etre bredouille.

一无所获。

Bredouiller:嘟嘟哝哝地说,含糊不清地说。Bredouille是bredouiller的变形,通常与“être或revenir连用,表示一无所获,因而该短语还可写为“revenir bredouille”或“rentrer bredouille”。本短语源于12世纪到19世纪流行的一种游戏“le jeu de tric-trac”。

责任编辑:德龙