学习园地

法语角——趣味法-汉对照(六)

【大纪元2014年01月12日讯】Ce qui vient du diable, retourne au diable.

不义之财难安享。

diable:魔鬼;vient和retourne分别是动词venir和retourner的一般现在时变位;venir de:从……来,来自……;retourner à:回到……,返回到……。从字面来看,这句话是说:从魔鬼那里来的,还会返回到魔鬼那里去。也就是说,经由非法或不正当手段得来的财物早晚有一天还会被收回去。

另外还有一条与此同义的法语谚语,更加直接地挑明了这个意思:Bien mal acquis ne profite jamais.(不义之财从来没有利润。)

Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe.

江山易改,本性难移。

vêtu是动词vêtir的过去分词形式,意为“给……穿衣”,也可作形容词,意为“穿了……衣服的”;pourpre:紫红色(的)。这句话的字面意思是:穿了紫红色衣服的猴子依然是只猴子。也就是说,虽然外表可以千变万化,但本质是天生的,难以改变。意思如同中国的成语“江山易改,本性难移”。

A trompeur trompeur et demi.

骗子也会被人骗。

trompeur:骗人的,骗子。这句话是说,总是欺骗别人的人总有一天也会被比他骗术高明的人所欺骗。也可理解为“魔高一尺,道高一丈”,邪气高一尺,正气会高一丈,邪气总是敌不过正气的。

Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger.

吃饭是为了活着,活着不是为了吃饭。

这句话出自古希腊哲学家苏格拉底,后被法国喜剧作家莫里哀在他的著名作品《吝啬鬼》中引用,从而广为流传,用来批判那些贪食的人。

(责任编辑:德龙)