外国诗歌

法国著名爱情诗诗人龙萨

【大纪元2013年09月28日讯】比埃尔·德·龙萨(Pierre de Ronsard)是法国最早用本民族的语言、而不是用拉丁文写诗的桂冠诗人。他博学多才、作品极丰,是法国近代第一位写抒情诗的诗人,生前被奉为诗圣。

龙萨于1524年9月11日出生在旺多姆一个古老的贵族家庭,自幼在法兰西斯一世宫廷中担任几位王子的侍从,与宫廷交往密切。19岁时龙萨成为了一名神职人员,每个月的俸禄使他可以专注于创作而无须为生活担忧。

在文艺复兴之前的中世纪,诗歌被看成是供读者消遣的一种游戏,诗人把写诗作为维持生活的一种手段。诗人的地位低下,其中的佼佼者也不过是封建领主家中的清客。

到了16世纪,人文主义者对诗歌的看法有了很大的进步。他们认为在古代希腊、罗马时代,诗歌是神圣的事业,诗歌经历了一段时期的低落之后,应当重振旗鼓,在社会上取得崇高的地位。

在此思想指导下,龙萨领导创立了著名的诗人协会“七星诗社”(La Pléiade),以提高法语的质量为目的,被视为法国文艺复兴诗歌最早的代表。龙萨的诗作体现了该时期文人的兴趣、风味和情调,他的传世之作都是爱情诗。

龙萨最初的情诗是写给一位银行家的女儿卡桑德拉(Cassandre)的。1545年,卡桑德拉的父亲带她进宫,龙萨在一次舞会上见到年方十三岁的卡桑德拉,从此终身难忘。几个月后卡桑德拉出嫁。七年后,龙萨根据回忆写了著名的《给卡桑德拉的情歌》(Les Amours de Cassandre)。在抒情诗的技巧上,诗人刻意雕琢,内容又情真意切,因而作品大获成功,龙萨从此被公认为卓越的爱情诗人。

1578年,已经50岁的龙萨遇到了王后的随从爱兰娜·苏尔吉(Hélène de Surgères),爱兰娜是一位绝顶聪明的女子,有很高的文学修养,她正因未婚夫去世而悲伤不已,王后开玩笑鼓励龙萨去追求这位姑娘,结果龙萨对她因诗生爱,难以自拔。这时龙萨的写作技巧已经炉火纯青、登峰造极,诗集《给爱兰娜的十四行诗》被认为是他情诗中的最佳作品,也成为后辈许多著名诗人的模仿的范本。

诗集中,龙萨改进了十二音节的亚历山大诗体,使之具有能够表达哀怨情怀的古典形式,悲怆激越,显示了他对前人无病呻吟的“典雅爱情”诗的复活和驾驭能力。下面的诗歌《当你年老时》是其于1578年出版的《给爱兰娜的十四行诗》之第二卷第四十三首。

请欣赏他的诗歌:

Quand vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :

Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :

Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

中文译文:

当你年老时

当你年老了,黄昏时点燃蜡烛,

在炉火旁纺着羊毛,

读起我的诗篇,哀哀叹道:

“我年轻时他曾写诗赞美我。”

你那些在绣凳上劳碌的女仆昏然欲睡,

听到这声音,

无一不被惊醒,惊羡你曾有幸

受到这样的赞美,在赞美中得到永恒。

我将是大地之下纤弱微渺的幽魂,

摆脱了苦痛,静静地在桃金娘的树荫下长眠,

而你,也会是炉边一个佝偻的老妇,

懊悔着你竟骄傲地蔑视我的爱。

谁能说出明天会是何种光景?

生活吧,趁今朝赶紧采下那世俗的玫瑰。

@

(责任编辑:德龙)