百年前老外学四川话教材走红 网友:高端

人气 31
标签:

【大纪元2013年10月06日讯】“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……4日,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点燃了网友们的兴趣。大家惊呼“高端”、“洋气”。据了解,这是近百年前华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是唯一的四川话英文对译。

“今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原。”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都加拿大学校为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校的中文教材。

加拿大学校孩子的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川,落脚成都,开始长达半个多世纪的兴学、行医生涯,他们创建了华西协和大学,即如今的四川大学华西医学中心,四川话是当年“CS孩子”除了母语外必学的语言。

“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……华西都市报微博上曝光的这本关于四川大学华西医院近100年前的“川译英”中文教材,引发热议。据四川大学华西医院负责人介绍,这本教材是由华西医院创始人启尔德编写的,1917年由华西协和大学出版。“由于当时有很多国外的医生、学生来成都,他们听不懂四川话,所以就专门编写了这本方言教材。”

华西都市报微博上曝光的这本关于四川大学华西医院近100年前的“川译英”中文教材,引发热议。(网络图片)

华西都市报微博上曝光的这本关于四川大学华西医院近100年前的“川译英”中文教材,引发热议。(网络图片)

华西都市报微博上曝光的这本关于四川大学华西医院近100年前的“川译英”中文教材,引发热议。(网络图片)

教材中除了一些常用的四川话,还有一些生活场景引发的对话,如“请老婆子”(请老妈子)、“喊伙房买东西”、“坐轿子”等。

在这本教材中,每句地道的四川话下还有英文翻译以及拼音。“今天走得拢吗?”这句话,在教材中被翻译为“Can we get there today or not?”“一个外国人能把这些方言都翻译出来,真的不容易。”网友们感叹道。有网友称:“这是标准西南官话教程。”

1,煞角洗地,就归一了。

Finally wash the floor and will be finished。

2,倒拐吗、端走

Do we turn(this)corner or go straight ahead?

3,拢了屋头了

we have arrived home。

四川大学华西医院负责人说,这些句子是一年级新生教材,是分情景教学四川话的。每个情景以一句完整的四川话句子为基础,下面配上对应的英语翻译。每个关键词的旁边配有英语注释、英语中的同义词。最有意思的是,每句话、每个词语的下面还按照英语音标的原则,标注出对应的四川话发音,比如,“走得拢”的四川话发音就标注为“ZOU DE LUNG”。

这本1917年出版的“英译川”教材,引发了网友的热议。有的说:“这个可以慢慢研究,成都土话不能丢,要学完整。”还有的说:“这个不错,标准西南官话教程。”

(责任编辑:刘晓真)

相关新闻
【网文】中国人的钱有9种花法 吓傻老外
中共9.1启用新出入境条例  外籍人士入境更难
助中小学国际化 有请华语生
大陆开放5年签证 华人为啥高兴不起来
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论