轻轻松松法语角(十八)

吴沃
font print 人气: 29
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2012年06月08日讯】Le coup de pouce
一指之力

最近,法国政府对最低工资(SMIC)进行了微弱的上调,法国新闻媒体都在说,那是“le coup de pouce au SMIC”。后来,新总统奥朗德自己也承认确实是做了“le coup de pouce”的变化。

“pouce”意为拇指,“coup”是名词,意为击、打、敲。

整句短语表示的意思:用某个动作把某件事情往正确的方向推。可是,毕竟是“一指之力”,力量就不太大了。

Jeter l’éponge
成功无望,放弃了,认输了

“éponge”= 海绵,“jeter l’éponge”= 把海绵扔掉,这怎么理解呢?

举例子:当前欧洲因为有欧元危机的影响,情况相当严峻,许多金融投资者担心会被套住,纷纷抛售手上所持股票,不再等其升值了。用法语就说:“Les investisseurs jettent l’éponge”。

还有近义的说法“jeter la serviette”或者“lancer la serviette”,“serviette”意为毛巾。

三个短句都表达了同样的意思:没有做到头,而中途放弃了某个行为或行动。

Finir la journee demi-teinte
涂了一半的色彩,不尽如人意

例句:上个周末,贝尔纳在家里搞派对,请来一帮朋友吃烧烤。正在花园里一切准备就绪的时候,天突然下雨了……次日上班,同事问贝尔纳派对过得怎么样,他回答说:“Plutôt bien, on a fini la journee demi-teinte avec la pluie”“还不错,只是下雨了,派对搞得不尽如人意。”“demi-teinte”=半色调@*

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论