轻轻松松法语角(十九)

吴沃
font print 人气: 15
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2012年06月22日讯】Faire des ronds dans l’eau
在水里打圈,做事不见效率

上周末,艾玛和父母一起参加了一个专门为小孩子举办的户外活动:蹦床、射箭、骑马、地理定位游戏、划皮艇……而最让艾玛兴奋的是划皮艇(Kayak)了。小孩满六岁就可以单独上皮艇,方法比较简单,但艾玛头一回尝试,她小手拿着划桨,左一划,右一划,由于左右两侧使劲的力度不平衡,船不往前走,却在水里打圈圈。爸爸在岸上笑着说:“Emma, tu fais des ronds dans l’eau !”

有趣的是,“faire des ronds dans l’eau”还有另外一层意思:形容一个人做事怠慢,花了很多时间,却不见进展。 法语说:Passer son temps à ne rien faire。

Etre une bonne poire
好人好欺负

图:Etre une bonne poire 好人好欺负(网洛图片)

《法语角》第四期曾经和大家谈过关于水果、蔬的常用表达。这周和大家分享一下关于用梨子喻人的说法:“être une bonne poire”(一只熟透的梨子)。

如果说一个人像“梨子”,是形容这个人很容易上当,好比熟透了的梨子,会自己从树上掉下来。

形容词“bonne”在这里带有轻视之意,隐喻人太善良,就容易落入别人设的圈套里,或者是容易被人牵着鼻子走,所谓“好人好欺负”。不过,这也不一定是件坏事,如果一个人真是大智若愚的话,那可是人道德高尚的一种境界。

Dans le vent
很时髦,赶潮流

一般,说到时髦、时兴、时尚,法国人最常用的是“à la mode”。但有时候,有人会说:“Il/Elle est dans le vent!”同样意思,表示他/她很时髦,赶潮流。“vent”意为“风”。@*

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论