学习园地

轻轻松松法语角(十三)

【大纪元2012年03月15日讯】* A la saint-glinglin = 遥遥无期

在法国日历里,每天都到对应一个人名的节日,如3月14日是Saint- Mathilde,是名叫玛蒂尔德(Mathilde)的节日。那么,Saint-glinglin是不是同样是日历里的一个人名的节日呢?或者有没有叫“Glinglin”的人?幸好没有!

因为这里“saint”不是“圣人”,而是古老法语“seing”的变形,表示钟、铃,或钟、铃声之意思。

而“Glinglin”则是法国东部方言对铃声的一种说法。

Saint + Glinglin = A la saint-glinglin,表示某人做某事没有任何具体时间概念,没有日期,没有时限,遥遥无期。这是法国人很常用的一个口头用语。

* Je n’ai pas raconté des bobards = 我没有吹牛

一般,“谎言”常用名词是“mensonge”,另外,它有一个俗语同义词“bobard”=谎言蜚语,假新闻。“Raconter des bobards”表示某人说谎,传假新闻。

而对散布谎言蜚语的人,或传假新闻的人,则叫作“BOBARDIER”。

* à votre bon cœur = 悉听尊便!

这是许多街头卖艺人的口头禅,一曲表演完后,向过往来人说“à votre bon cœur”=“donnez moi l’argent comme vous voulez”,意即给点小费吧,悉听尊便!

(责任编辑:德龙)