“休假式治疗”——外媒语境下的复杂中国

人气 13

【大纪元2012年02月20日讯】2月17日南都周刊发表了一篇《“休假式治疗”——外媒语境下的复杂中国》,报导称,恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。

报导从“休假式治疗”由来谈起。2月8日11点左右,重庆政府新闻办官方微博称王立军因为身体原因,“现正在接受休假式的治疗”。不到30分钟就被转发超过1.8万次,评论超过6千条。不过很快该条微博被删除。两小时后,相同内容的微博再度发表。重庆官网微博致歉:因工作人员操作失误,造成网友不便,敬请谅解!

报导认为,如果不是中间被删了一两次,它具备成为转发次数最多的微博的潜质。贴、删、贴、外加致歉,这些戏剧性的举动,让“休假式治疗”大热。

“休假式治疗”,按字面推,中国人倒也能理解,但这些有中国特色的新名词,令西方媒体够一番折腾的。

报导举例西方各媒体对“休假式治疗”的翻译:多数英文媒体如CNN、法新社、彭博社等,译为vacation-style treatment。而美联社与《金融时报》则用:vacation-style therapy。BBC:holiday-style medical treatment。路透社:taking “therapeutic” leave。

报导认为,“休假式治疗”还不算是难度最高的,而像维修性拆除、轻度性追尾、钓鱼式执法这类层出不穷的新词组,英文媒体的同行们无法不抓耳挠腮。还有类似“二奶”、“山寨”、折腾“不折腾”、草泥马大战河蟹等。

报导认为最难搞的,是中国最高领导人给出的难题。在中共纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。

中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。

南都引用媒体报导说,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。

报导说,西方翻译的“休假式的治疗”让人不明就里。用网友的话说,其实就是“双规”就比较清晰,外媒也不陌生。《华尔街日报》在报导深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。

就在王立军“休假式的治疗”的新闻出来后第二天,美国国务院发言人维多利亚‧努兰(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition ”。

美国国务院的 “left the consulate of his own volition”的含义,谷歌翻译立功了,王在“美领馆留下了意志”。

报导说,当然,准确的翻译是“他自愿离开了美领馆”。但相当多人还是相信,王真在美领馆留下了他的意志。这也顺带让seek refuge(寻求庇护)、political asylum(政治避难)等成了热词。

报导认为,种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着其价值观。如今,外媒和西方人正试图从这些新造词新闻事件里读懂中国。

(责任编辑:骆亚)

相关新闻
重庆新闻办称王立军接受“休假式治疗”
传王立军向美领馆爆内幕 王被捕多方证实
王立军案引爆强震 中共内部方寸大乱
王立军被抓 “休假式治疗”走红网络
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论