华府

美政府推通俗英语 去晦涩难懂词汇

【大纪元2011年05月31日讯】(大纪元记者崔清文美国华盛顿DC编译报导)据美联社报导,美国联邦政府正在开展一项新的官方语言:通俗(白话)英语。

  

去年秋季,奥巴马签署了《通俗写作法案(Plain Writing Act)》,它是行政部门的语法学家为了摒弃俚语,经过了数十年的努力而得出的结果。

  

去年十月份,这个法案全面生效,联邦机构必须开始以全新的或者基本上修订了已经公布的文件。但是政府仍然允许内部使用术语。

  

更进一步地,如果该项法律真的起作用,就是企业的文化转变,尤其那些令人困惑的福利表格、混乱的法规、模糊的通令。

  

到今年七月,每一个 机构必须有一名资深的官员监督白话书写,他们的网站已经开始了这方面的努力,职员培训正在进行。

  

白宫信息与法规管理员卡丝.森斯坦(Cass Sunstein),曾于四月份在指导联邦机构如何实施法律时说:“我们必须强调,联邦机构在与公众沟通的时候,使用清晰、简单、没有俚语的语言是十分重要的。 ”

  

政府部门写出劣质的文件,阻碍了人们申请他们应得的福利,人们难以适从联邦法规,同时也浪费资金,因为要花时间修改错误,向有困惑的民众解释不明白的地方。

  

但是能够把清晰和正规的语法进行立法吗?

  

我们拭目以待。该项法律缺乏实施力度。十月份以后,即使政府的法规使您困惑,您也没有办法起诉它。

  

安妮塔.奇科(Annetta Cheek),是通俗语言中心(Center for Plain Language)的女会长,27年的政府工作中,大量的时间用来领导通俗语言运动。她说,该法规很模糊而且很难解决问题,因为联邦雇员要写给自己的上司和本机构的法律工作者,而不是公众。

  

不过,她预期会有重大改变。她指出一些成功的例子,诸如英国、葡萄牙、南非和其他地方,那些政府几年前就发出了从新确立与公众的沟通。她说:“在瑞典,看不懂的文件很罕见。”

  

奇克是政府通俗语言书写指南的作者之一,当然该书也是最易懂的联邦文件之一。该书包括了将来转型时,哪些是可以的,哪些是不可以的。

  

该指南说到:“联邦写作者不一定要创作很好的文章,但是您是与公众沟通的关键,帮助人们如何获得福利,如何保障安全和健康,和生活中的其他信息。”“当然善于表达是没有问题的,多数的联邦文件都不是为了展示文学天赋。人们不会围着炉火,阅读文词优美的联邦法规以作娱乐消遣。”

  

但是人们会把它当作信息公布来阅读。

  

一个严格的改变是,“政府”这个词汇将会用“我们”,公民将会用“您”来代替。

  

在克林顿行政期间,当副总统艾尔.戈尔(Al Gore)进行“改造政府”的任务时,这些努力,旨在使政府处理公众事务时更有意义,就得到了认可。奇克是当时联邦法规的写作者,成为了戈尔团队中的通俗语言首席专家,在政府各个机构中推广通俗语言,而且不断的获得进展,直到奥巴马签署了该法律。

  

“政府部门写出的文件中包含过多的东西,”她说。人们只想知道:“今天您为我做了什么、或者对我做了什么?”

  

现在的意见就是去除政府和法律工作者喜欢的,但是普通民众却不喜欢的,那些长长的一连串的词汇、词组。“必须(shall)”这个字是首要目标,被认为是多余的,应该淘汰。

  

还有“依照(pursuant)”、“公布(promulgated )”、“依据(thereunder)”、“开始(commencing)”、“与.一致(in accordance with)”、“在此处(herein)”、“排除(precluded)”、“在此以前(’heretofore)”、“证据显示(evidenced)”、“适用的(practicable)”,这些仅仅是禁例中的一部分。

  

修改的部分完全是谈话式的。

  

但是不要高兴的太早,联邦部门不会改革那么快。尤其是国税局。