白宫的“黑话”真多

人气 3
标签:

据美国侨网报导,德州的俚俗用语已经够多了,刚上任的小布什总统现在还要应付形形色色的白宫表达方式。譬如说,“波特斯”(POTUS)是站在“蓝鹅”(blue goose)上头进行演讲,而“午餐盒盖”(lunch lid)却和特百惠保鲜盒没什么太大的关系。

 听不懂吧?当然,如果只是照着字面来翻,恐怕所有人都会有丈二金刚摸不着头脑的感觉。原来“波特斯”指的是美国总统(President of the United States),“蓝鹅”是重达数百磅的总统专用讲台,而“午餐盒盖”是指总统现在要离开白宫上馆子吃饭,亦即餐盖若没打开,他是不会出现在大众的面前。

 美联社报导,在白宫,总统替换的速度永远会比环绕他身边特殊用语的改变来得还快,因此新人总是需要花点时间才能完全适应,因此,白宫语言所反映的是历史、科技与历任总统特别习性的综合体。

 举例来说,“游泳池”(pool)和游泳实在是八竿子也打不着边,因为它指的是总统面前的一群文字记者和摄影记者;若说要回到“18亩地”(18 acres),意思便是说要返回白宫。如果有人问道:“包裹在哪里?”(Where’s the package?),小布什便应该举手答“有”,因为只要总统乘车外出时,这句话就是代表在呼叫总统。

 在前总统克林顿8年的任期里,CST缩写代表的并不只是“中央标准时间”(Central Standard Time),而是“克林顿标准时间”(Clinton Standard Time)的代名词,也就是迟到的意思。相对于小布什准时的个性,克林顿总是习惯性的拖拖拉拉,而这些特点都是让新鲜语汇不断出现的主要动力。

 大致上来说,这些特殊用语都是在总统外出或沟通时所产生的,好让安全人员与其他官员能在匆忙之间不必费尽唇舌在做解释的工夫。

 此外,“路跑者”(Roadrunner)指的是可以让总统拨通绝对安全电话到世界各个角落的通讯工具;“足球”(football)代表的是军事助理身上携带装有国家安全机密资料的黑色沉重袋子;“芙洛特丝”(First Lady of the United States, FLOTUS)则是指第一夫人;“清理”或“扫除”指的是特勤局(Secret Service)必须检查是否携带武器的人士;而文字记者的代号为“铅笔”(pencils),平面摄影记者为“静物”(stills),电子摄影记者则为(木杆)(sticks),这个称号应该是根据支撑摄影机的角架而来。

 当从前外界对克林顿的批判可能会一波接着一波而来时,他的幕僚有时候会在批评出现以前先发制人,自己骂得比别人还快,这就叫做“事先反制”(prebuttal)。万一同日还需要处理许多坏消息的话,幕僚们便会说:“把垃圾拿出去丢。”


    相关文章
    

  • 成都出现“吃黑餐、说黑话”的“黑店” (12/25/2000)    
  • 中国大陆走私直击:走私的种类、走私的玩家及走私的玩法 (11/10/2000)
  • 相关新闻
    大陆人致港人:打持久战中共必输无疑
    美退出万国邮政联盟 中国小卖家面临被清场
    对抗遗忘:那些为坠亡者陶崇园发声的年轻人
    震撼!35名抗日国军名将决死誓言录
    如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
    评论