能翻譯多種語言的手提式翻譯機

標籤:

【大紀元4月8日訊】(美國之音記者:沉鴻輝2006年4月7日華盛頓報導)我們知道翻譯通常都是由人來完成的,但是在科技不斷進步的今天,已經發明出翻譯機,能夠翻譯許多種語言文字。雖然如此,翻譯機到目前為止,還是無法達到像人翻譯的那麼準確和完美。

*不能完全取代翻譯人員*

根據統計,目前在世界各地使用的語言超過了5千多種。為了人類之間的相互溝通,翻譯成為一條必需的途徑。但是在海外工作或旅遊的人有些時候會覺得,經由翻譯人員來和當地居民交談,要多費一點時間或者不能夠充份瞭解彼此的用意。在高科技突飛猛進的今天,科學家們也不斷對突破語言障礙做出貢獻。

德國卡爾斯魯大學的一組工程人員,研發出一種手提式翻譯機。這種翻譯機能夠辨識出大約3千個中國漢字,把它們翻譯成英文,這是在翻譯技術方面所獲得的大量突破性發展之一。

美國首都華盛頓的美利堅大學教授查爾德說,這種所謂的符號翻譯機是以電腦為基礎,對於某些需要翻譯的業務,例如氣象預報和航空管制,非常有幫助。但是,這種翻譯機並不能完全取代翻譯人員,因為在有關文化背景的項目方面,例如文學作品,翻譯機就無法按照文體結構而翻譯出傳神的文字。

*可翻譯複雜文件再經人校對*

機器翻譯和人力翻譯的最大區別是,機器翻譯是對詞句的機械式反應,而用人來翻譯則是在瞭解原來的語言之後,再以最好的方式翻譯成另外一種語言。基本上,翻譯機可以作一般的用途。例如,一名旅客到了一個人地生疏、語言完全不通的地方,可以借由翻譯機來和當地人溝通。

查爾德教授說,有些複雜的文件也可以用機器來翻譯,然後再由撰寫人員加以校訂和潤飾。在這方面,翻譯機可以產生很大的功能。

*科學家研究無聲翻譯*

科學家們還在做進一步的研究,看能不能實現所謂無聲的翻譯。美國宇航局艾姆斯研究中心電腦智慧部負責人傑耿森說,他們正在設法瞭解神經系統和語言的關係,在一個人要說話的時候,神經系統會向聲帶發出微小的信號,他們所研究的是怎麼樣解析這種信號,在一個人還沒有講出聲音的時候,已經把他的話翻譯出來。

美國卡內基梅隆大學的魏伯爾博士也在從事類似的研究。他們把一種電極裝置在人的面頰和喉部,使這個人在用自己的母語說話的時候,講出來的竟是他從來沒有學過的另外一種語言。這類技術目前還在試驗的階段,未來的發展是不可限量的。

*世界通用語言難以產生*

通過一種在全世界通用的世界語言來掃除語言障礙,加強人類彼此之間的溝通,當然是最理想的。不過,世界語言的產生並不容易,因為各個民族或國家的語言都有著本身的傳統觀念和文化背景,很難在短期內為另外一種語言所代替。

目前,在世界上使用得最普遍的是英文,包括航空管制和國際文件用的都是英文。過去,法文一度是外交和文化領域的主要用語,如今逐漸被英文所取代。但是,如果提到世界語言,英語國家可能認為應該就是英文,而中國可能說是中文,這也牽涉到民族尊嚴的問題。所以世界語言在短期內,似乎還沒有出現的可能。

 (http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
瀋陽九一八博物館日文翻譯出槌 館方將修訂
回應美人權報告  勞委會:部分問題已改善
新西蘭外長關注高智晟近況
大陸翻譯人才奇缺 「薪情」誘人
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論