薛瑞福:中口譯官水準高 但敏感字眼定翻錯

標籤:

【大紀元9月1日報導】(中央社記者劉坤原華盛頓一日專電)前美國副助理國務卿薛瑞福31日在華府一場座談會上,稱讚隨中國領導人出訪的口譯官水準都很高,簡直無懈可擊。但某些敏感字眼,他們一定翻錯,例如美國「不支持」台灣獨立,他們一定翻成美國「反對」台灣獨立。

薛瑞福在座談會上被問到,過去他在國務院服務時,是否擔心中方口譯人員有翻譯錯誤,或辭不達意的情形。

薛瑞福說,他覺得隨中國領導人出訪的口譯人員,水準都非常高,他倒不擔心他們會有翻譯錯誤的情形。不過某些特定的敏感字眼,他們有自己的固定翻法,因此如果出現他們把「不支持」翻成「反對」時,不必感到驚訝。薛瑞福的說法,引來與會人員的一片笑聲。

相關新聞
烏駐韓大使:烏克蘭急需韓國援助防空系統
為國家安全 德國將淘汰中企5G核心組件
印尼將向20個國家提供免簽證入境
袁紅冰:法輪功保護法案打破中共國家謊言
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論