觀眾質疑「妮可」配音失真 丁建華回應

標籤:

【大紀元4月28日訊】(中華網4月28日報導)妮可.基德曼曾在《翻譯風波》的倫敦首映式上稱,她遇到的最大困難來自語言。目前,《翻譯風波》的中文配音版正在各大院線熱映,但語言問題仍纏繞影片。昨天,記者在影院隨機採訪了幾位觀眾,年輕人對中文配音的評價不甚滿意。

  負面評價劍指「妮可」

  年輕的觀眾普遍覺得該片的中文配音比較做作。他們對配音的批評主要集中在為妮可.基德曼配音的丁建華身上。一位20歲左右的觀眾對記者說:「妮可的配音太拿腔拿調了,人們平時根本不那樣說話。只有對話激烈的時候她的配音還是具有相當表現力的。」另外一位更年輕的觀眾表示,他經常看英文原聲電影,「妮可在電影中對白的風格很自然,不像中文配音那樣高調。」

  與年輕人不同,中老年觀眾對配音表示出普遍認可。一位40歲左右的觀眾對記者說:「不錯啊,妮可也配得非常好。譯製片不都這樣嗎?」

  丁建華:「我和妮可的聲音非常像。」

  記者就觀眾不同評價致電丁建華。她覺得為妮可配音配得「特別好」,並稱:「我和妮可.基德曼的聲音非常像!」為了驗證這一點,丁建華還舉了片中的一個例子:妮可在自己公寓看見窗外一個人戴著非洲面具,受到很大驚嚇,於是發出兩聲「啊」的叫聲。丁建華稱,這兩聲「啊」的前一聲是她配的,後一聲是妮可的原聲,問記者有沒有聽出來。記者在觀影時的確沒有分辨出這簡單的兩聲「啊」是由兩個不同的人發出的。

  對於年輕觀眾認為她配音「拿腔拿調」的看法,她首先承認有這種批評是非常正常的事情,「我們為譯製片配音,都是以很高的藝術標準在要求自己。但對配音好壞的判斷,內行和外行的標準不同。至於說人們平時不那樣說話,我覺得人們平時說話也不會是含含糊糊,讓人聽不清楚的吧?」當記者追問內行評價,丁建華說:「他們都覺得配得非常好,包括我們廠裡的許多同事,還有很多專家都這樣認為!」在談到有觀眾覺得她配音的聲調比較高,而妮可的聲調比較低沉這一問題時,丁建華稱這種判斷是不准確的,因為「英語和中文的發聲不是一回事」。

  (北京晨報 實習記者 楊蓮潔)(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
《翻譯風波》防盜版 拷貝加鎖專人開啟
《翻譯風波》明晨同步上映 丁建華再為妮可配音
蔡思韵影視作品3連發 宣布月底駐台拍新片
生病時1,800萬美元遭挪移 莎朗史東有信念不憤怒
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論