馬來西亞的人名地名華文譯名將統一

人氣 7
標籤:

【大紀元4月11日報導】(中央社記者陳毓平吉隆坡十一日專電)馬來西亞華語規範理事會,已確定了一些人名地名的華文譯名,將公佈成為規範詞字,以便華社統一使用。不再像目前的情況,一個地名或人名都有數種不同譯法,令人混淆。

該理事會以三個地名的華文譯名為例,說明規範化都以當地公眾習慣用法為依歸。其中如:Terengganu、Kota Kinabaru、 Sarawak,現已正式規範它們的譯名依序為「登嘉樓」、「亞庇」、「砂拉越」。它們原先都被譯為「丁加奴」、「哥打京那峇魯」、「砂 (月勞)越」。

該理事會將逐步整理全馬地名與非華裔姓名的華文標準譯名,然後通知考試局、教育部課程局華文組、課程發展局華文組及國內事務局華文組,由官方機構率先統一使用標準譯名,效果必然彰顯,因為今後所有教科書、參考書都用標準譯名,名級學生考試也都跟著用了,其他媒體自然也只得跟進。

只是目前華語規範理事會的工作並未告一段落,尚無法推出一份完整及正式的統一華文譯名指南,使各地的出版商,特別是教科書出版商無所適從,而學校考試時,又將如何規定考生選用適當的名詞。

馬來西亞華語規範理事會是由新聞部主導,理事會主席林祥才即是新聞部副部長。理事會成員包括來自下列團體的代表:華堂總會、董教總、馬來西亞翻譯及創作協會、國內安全部、教育部課程局、教育部考試局、教育部課本局、國內各中文報章等。

相關新聞
印尼大地震波及馬來西亞
馬國奧運得獎選手 將獲頒終身獎勵金
麻六甲海峽  日貨船再遭海盜洗劫
F1巴林站首階段排位賽 阿隆索傲視群雄
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論