——記中華民國前立法委員王德箴老人

辛明 : 學而不倦 不知老之將至

辛明政論集

辛明

人氣 7
標籤:

【大紀元1月31日訊】如果我告訴你:一個頗有聲望的外交家、德高望重的九旬老人、著作等身的學者,真誠地向一個普通大學生、二十出頭的黃毛丫頭、初出茅廬的習作者虛心求教,你一定覺得難以置信,會一笑置之。但是,且莫發笑。這是真的,我說的就是中華民國前立法委員王德箴老人。

德箴老人現年九十有三。自1945年高票當選為中華民國立法委員,在立法院外交委員會工作四十餘年,為中華民國外交事業作出了突出貢獻。作為學者型外交家,德箴老人著有《先秦思想史》、《德箴詩剩》、《德箴文存》、《回首來時路》等多種中文著作。同時,為了弘揚中華傳統文化,德箴老人還把古典文學作品《唐人小說》、傳統京劇《韓玉娘》等譯為英文出版發行。這些中國名著借德箴老人英譯本之東風,又轉譯成法文、西班牙文等文種以享世界各國讀者。對於中華民族和中國文化,德箴老人功莫大焉!德箴老人英文功力之深厚,吾人難望其項背也!

但是,說來難以想像,德箴老人居然不恥下問,想請小女康闊為她老人家修改英文詩歌。要知其中原委,還需從頭道來。

一日,德箴老人請筆者全家吃飯。小女康闊把新出的英文詩集呈上以表敬意。德箴老人喜出望外,舉著詩集對筆者說:“子俠(王子俠博士——德箴老人之子、加拿大Wilfrid Laurier大學資深教授)告訴我,你出了很多書。我眼力不好,看不得長篇巨著了。但是闊闊的詩集,我一定要看看。”

幾天以後,我們回請德箴老人全家。不待就坐,德箴老人就興奮地告訴我們,“我學會放大複印了。”口氣中充滿了學童學會新本領的自豪。“我把闊闊的詩集放大複印,變成大字本,反復讀過。”她轉向小女康闊,“好詩、好詩。請再給我兩本,我要寄給我的孫女學習。”

從那天起,德箴老人就把小女康闊當成了英文詩人,總想與小女談詩論文。她寫出英文詩歌,也想請小女指正。小女剛二十出頭,從來沒有真正學習過英文,難免害羞靦腆,怎敢班門弄斧。德箴老人九十大壽,邀她參加壽宴,她不敢赴宴祝壽。德箴老人說在她大學畢業之際要為她設宴餞行,她不敢聲張就溜之大吉。

小女年幼無知,如此辜負九旬老人的盛意,作為家長,筆者深感不安。筆者家住滿地可,德箴老人住在滑鐵廬,相去700公里。筆者再去看望德箴老人時,特地帶小女同往。寒喧之後,德箴老人深表遺憾地說:“一家雜誌要出我詩歌的英譯。我譯好以後想請闊闊幫忙改改。想到闊闊很忙,不好麻煩她,我就那麼寄出去了。也不知道是不是有錯誤。”

老人發自內心的誠懇言詞,使小女羞得滿面通紅,也使我這個父親深感內疚。我對老人真誠地說:“王媽媽,闊闊就象您的小孫女。您有什麼事情只管吩咐好了。”

德箴老人頭腦清晰、對答如流:“我是把她當作我的小孫女。但是她不把我當作她的奶奶,我又有什麼辦法!”

一個九十多歲的老人,事業有成、著作等身,卻如此誠懇地請一個比她小整整七十歲的初出茅廬的大學生改詩,這種虛懷若谷的治學精神怎能不叫人感慨萬分!

德箴老人,您是小女的王奶奶!您也是我的王媽媽!我們衷心祝願您健康長壽,為中國人民和世界人民繼續作出貢獻。最近,您的英文回憶錄又正式出版了!以您的謙虛誠懇、勤學好問,這絕對不會是您的最後一本書!

《民主通訊》2004年8月16日(http://www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的觀點和陳述﹐不代表大紀元。

相關新聞
辛明:「解放思想」與「放寬政策」
從張伯駒的一生看中共對知識份子的摧殘和掠奪
我為什麼寫政論文  ——《辛明政論集》代序
辛明﹕中共在唐山大地震后視災民如草芥
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論