中國公共場所英文標識錯誤百出

人氣 1
標籤:

【大紀元7月14日報導】(中央社台北14日電)浙江工業大學外國語學院學生鑑於杭州、寧波等公共場所的英文標識錯誤百出,興起上街糾錯訪察行動,期望能減少「出洋相」情況。

新華網報導,杭州和寧波為吸引外國人參觀旅遊,,在博物館、旅遊景點等公共場所設立中英文對照說明,但浙江工業大學外語系學生本月初組成的「清風行」實踐分隊前往查察卻發現英文說明錯誤百出。

錯誤情況不勝枚舉,例如,寧波一公園,把park(公園)一字拼成Psrk;浙江省博物館把Yangtze River(長江)錯拼成Yangzi River;杭州靈隱寺,把Toilet(廁所)拼成了Toilt;Anti-Japanese(抗日)拼成Anti-Japanses。

另有一些英文翻譯出現前後不一的問題。例如,在中國絲綢博物館,「唐代」在某個說明牌翻譯成 tangdynasties,另一處則翻成tang dynasty;在杭州的靈隱寺,「飛來峰」則有peak flying from,以及peakflying from afar兩種版本。

相關新聞
中共軍方展開新一輪高層人事異動
中國空氣最差十城市 山西臨汾最差
北京首度起訴人大代表賄選案
張耀杰:披肝瀝膽講真話——智效民的兩本文集
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論