site logo: www.epochtimes.com

網路模仿手語不專業 障盟籲尊重手語文化

人氣: 73
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2021年06月25日訊】(大紀元記者徐翠玲台灣台北報導)學校單位在網路活動上,模仿中央流行疫情指揮中心記者會拍攝娛樂影片,也順勢加入手語翻譯員的角色,但手語表達並不專業,對此,中華民國身心障礙聯盟等團體聯名抗議,並呼籲各界做手語表演時,應尊重聾人族群文化、手語翻專業。

障盟指出,台灣在2019年1月就已將「手語」納入正式國家語言之一,教育部也已列入課綱。手語不但是公用語,也是台灣聾人的專屬文化。

障盟表示,從去年5月至今,有數個學校單位在公開網路的活動上,模仿中央流行疫情指揮中心記者會拍攝娛樂影片,也順勢加入手語翻譯員的角色,但均非邀請專業的手語翻譯員進行正確表達,而是由學生或老師假裝手語的樣子隨意比劃,完全無法讀解。

障盟等團體強調,尊重不同族群用語文化,手語是視覺語言,表情就是說話的語調,有完整的文法和結構,每個手語都有它的意義所在,用戲謔、不正確的手語來表達,對日常手語使用者來說,不尊重也不有趣。

障盟提到,手譯員的表情豐富,是因手語語言學上的「手形、位置、動作及方位」四要素之外,「表情」也是手語溝通的重要一環。好的手語翻譯,會以鮮明的表情來強調語氣,讓讀者更理解語意,而不是為了搞笑或演戲。

手語翻譯是專業,障盟指出,要成為一位專業的手譯員,首先要接受「手語翻譯員培訓基礎班」 240小時的手語及翻譯技巧,再外加100小時的實習課程;再接著「手語翻譯員培訓進階班」約220小時的專業領域及100小時的實習課程。並取得國家技術士證乙、丙級的證照後,服務期間還要不定時接受督導評鑑,以及至少每年12小時的專業領域進修及手語研討。培養過程實屬不易。

障盟等團體強調,以模仿、隨意比手畫腳、逗趣的角度出發,對正式的手語使用者或聾人來說,是很不尊重的誤用,也傷害了手語翻譯員的專業度。如果想推廣手語文化,讓更多人注意到手語,可以請教真正的手語翻譯員,做正確的學習和演譯;自行亂比是語言誤譯,也失去學習的意義了。

責任編輯:李薇

評論