百年前老外學四川話教材走紅 網友:高端

人氣 31
標籤:

【大紀元2013年10月06日訊】「走得攏」、「落雨」、「跟到就抹灰」……4日,一本關於四川大學華西醫院近百年前的「英譯川」中文教材的微博,點燃了網友們的興趣。大家驚呼「高端」、「洋氣」。據瞭解,這是近百年前華西醫院創始人啟爾德醫生給華西協合大學醫科學生編寫的英文教材,也許是唯一的四川話英文對譯。

「今天落雨,路爛,又溜。」「今天走得攏嗎?」「今天橫順要走攏。」「掃歸一了,就把東西還原。」……這些句子不是現在網絡上流行的四川話「考級題」,而是一本正式的教材上的內容——成都加拿大學校為解決在川加拿大志願者孩子教育創辦的從幼兒園到高中的全日制學校的中文教材。

加拿大學校孩子的父輩、祖父輩在100多年前從大洋彼岸的加拿大來到四川,落腳成都,開始長達半個多世紀的興學、行醫生涯,他們創建了華西協和大學,即如今的四川大學華西醫學中心,四川話是當年「CS孩子」除了母語外必學的語言。

「走得攏」、「落雨」、「跟到就抹灰」……華西都市報微博上曝光的這本關於四川大學華西醫院近100年前的「川譯英」中文教材,引發熱議。據四川大學華西醫院負責人介紹,這本教材是由華西醫院創始人啟爾德編寫的,1917年由華西協和大學出版。「由於當時有很多國外的醫生、學生來成都,他們聽不懂四川話,所以就專門編寫了這本方言教材。」

華西都市報微博上曝光的這本關於四川大學華西醫院近100年前的「川譯英」中文教材,引發熱議。(網絡圖片)

華西都市報微博上曝光的這本關於四川大學華西醫院近100年前的「川譯英」中文教材,引發熱議。(網絡圖片)

華西都市報微博上曝光的這本關於四川大學華西醫院近100年前的「川譯英」中文教材,引發熱議。(網絡圖片)

教材中除了一些常用的四川話,還有一些生活場景引發的對話,如「請老婆子」(請老媽子)、「喊伙房買東西」、「坐轎子」等。

在這本教材中,每句地道的四川話下還有英文翻譯以及拼音。「今天走得攏嗎?」這句話,在教材中被翻譯為「Can we get there today or not?」「一個外國人能把這些方言都翻譯出來,真的不容易。」網友們感歎道。有網友稱:「這是標準西南官話教程。」

1,煞角洗地,就歸一了。

Finally wash the floor and will be finished。

2,倒拐嗎、端走

Do we turn(this)corner or go straight ahead?

3,攏了屋頭了

we have arrived home。

四川大學華西醫院負責人說,這些句子是一年級新生教材,是分情景教學四川話的。每個情景以一句完整的四川話句子為基礎,下面配上對應的英語翻譯。每個關鍵詞的旁邊配有英語註釋、英語中的同義詞。最有意思的是,每句話、每個詞語的下面還按照英語音標的原則,標注出對應的四川話發音,比如,「走得攏」的四川話發音就標注為「ZOU DE LUNG」。

這本1917年出版的「英譯川」教材,引發了網友的熱議。有的說:「這個可以慢慢研究,成都土話不能丟,要學完整。」還有的說:「這個不錯,標準西南官話教程。」

(責任編輯:劉曉真)

相關新聞
【網文】中國人的錢有9種花法 嚇傻老外
中共9.1啟用新出入境條例  外籍人士入境更難
助中小學國際化 有請華語生
大陸開放5年簽證 華人為啥高興不起來
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論