人机翻譯大戰 翻譯家險胜

標籤:

(http://www.epochtimes.com)
【大紀元4月29日訊】 韓國翻譯軟件開發厂商“創新軟件”于17日在漢城舉行了由該公司推出的韓日日韓翻譯軟件和專業翻譯家的“翻譯”大戰。在這場由自動翻譯軟件(Easy Trans)和2位韓國翻譯家協會1級正式會員一決雌雄的大戰中,翻譯家以微弱优勢險胜。

競賽以兩种方式進行。一是雙方當場翻譯主辦單位所選擇的日本新聞网站的內容;二是搜索有某特定信息的网站,把它翻譯出來。競賽的裁判為三位第一級翻譯家和日語教授,極具權威性,評判標准為准确度和理解度,翻譯速度只作為參考。

第一場的考題是日本《日經新聞》的一篇社論。Easy Trans僅在31秒內完成了翻譯,兩位翻譯家卻分別花了26分50秒、27分17秒。自動翻譯軟件以速度胜過了翻譯家,但是裁判團認為在准确度和理解度方面人占优勢。ezTrans的准确度為94%、理解度為80%,兩位翻譯家的准确度分別為99%和97%,理解度為97%和93%。最后翻譯家以准确度和理解度為优勢獲胜。

比賽裁判表示,雖然在准确性方面,翻譯軟件与翻譯家沒有兩樣,但在解釋微妙的語感方面,軟件大大落后于翻譯家。有關人士表示,翻譯軟件的實力已達到了高中水平。 (http://www.dajiyuan.com)


    相關文章
    

  • 王怡: 載滿鵝的火車──關於俄羅斯電影《毒太陽》 (4/25/2001)    
  • 張灝 :漫話“春秋筆法” (4/21/2001)    
  • 梁國雄:誰怕真相 一目了然 (4/14/2001)    
  • 中國外交部:別咬文嚼字 (4/12/2001)    
  • 軍械科警司被指控提供假資料 (4/10/2001)    
  • 張偉國: 辛勤耕耘中國思想園地的秋風 -評“思想評論”与《秋風文集》 (4/10/2001)    
  • 不堪長做“二奶”女青年藏刀夜刺“情人” (4/10/2001)    
  • 英超:利茲与曼聯在全球范圍內展開競爭 (4/9/2001)    
  • 翻譯水平太差勁 王治郅被疑是粗人 (4/6/2001)    
  • 多佛慘案審結 中國翻譯判有罪 (4/5/2001)    
  • 會說話就能編程?英國程序員稱研制出革命性系統 (4/5/2001)    
  • 中國“世界杯軍團”正式組成 (3/31/2001)    
  • 錢其琛訪美賣弄英文笑話多 (3/29/2001)    
  • 鬧笑話:翻譯員一錯再錯 錢其琛答非所問 (3/24/2001)    
  • 錢其琛的翻譯出糗 華府公開演講答非所問 (3/23/2001)    
  • 中國网絡翻譯獲重大突破 跨語言交流已實現 (3/22/2001)    
  • 為朱噷基記者招待會擔任翻譯的年輕人及趣事 (3/15/2001)    
  • 靚女一提問 中共官員齊失態 (3/10/2001)    
  • 美國商家善用最新人口普查資料 (3/8/2001)    
  • 外長記者會小意外 朱邦造反應“過于神速” (3/7/2001)
  • 相關新聞
    外長記者會小意外 朱邦造反應“過于神速”
    美國商家善用最新人口普查資料
    靚女一提問 中共官員齊失態
    為朱噷基記者招待會擔任翻譯的年輕人及趣事
    如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
    評論