标示牌闹国际笑话 北京清理中式英语
文字版 订阅 简体 繁体 2009.7.4
首页 台湾版 香港版 评论 大陆 北美 港澳 台湾 国际 财经 科技 娱乐 体育

副刊 文化 旅游 生活 饮食 医疗 教育 连载 文学 艺术 图片 音像 移民

社区 资料 专题 网闻 论坛 贺卡 动态 天气 广告 突破封锁 投稿 关于我们
新闻主页北美新闻台湾新闻港澳新闻大陆新闻国际新闻科技新闻财经消息台湾地方新闻社会新闻

首页 > 新闻 > 大陆新闻

“禁止跳水”的英文译成No jumping water(没有跳跃的水),照片提供者说:“也许水要停止跳来跳去的。”(图:互联网)
标示牌闹国际笑话 北京清理中式英语

【大纪元2月11日讯】(大纪元记者岳芸采访综合报导)在中国某地区的火车站,英文标示牌为Fire Car Station,成了“火.汽车.火车站”之意。北京某家医院西药房门口的标示牌是Western Pharmacy,意思变为“西边的药房”。一家超市的“熟食计价处”双语告示牌,英语译成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思则是“熟悉的食物要确定价格”。

在中国大陆许多城市的机场、道路、公共设施的英文标示,或是卖场、商店的商品告示牌,类似这种中式英语的用法屡见不鲜,常叫游客啼笑皆非。继最近北京首次统一规范餐饮菜单的英文译法工作之后,眼见2008年北京奥运在即,市府也进一步整治北京笑料百出、滑稽翻译的标示牌。

据了解,北京旅游局自2002年起,曾经开设给游客和居民举报英文翻译错误的热线,似乎成效不大。这次在2008奥运到来之前,北京政府想要改进令中外人士费解的英文标示牌,成效如何还有待观察。倒是那些不知所云的英文告示牌走入历史之前,已有些个人网站或者国外网站在搜集或编为笑话集流传着。

(图:互联网)

(图:互联网)

(图:互联网)

譬如“游人止步”就有两种译法:Tourist Stops与No More Steps,英文无此说法,“宾客止步”的一般译法是Staff Only。“禁止跳水”的英文译成No jumping water(没有跳跃的水),搜集这张照片的人,在图说里幽默写道:“也许水要停止跳来跳去的。”

Tourist Stops与No More Steps,英文无此说法,“宾客止步”通常译成Staff Only。(图:互联网)

北京的某家收费厕所,门口的标示牌为Fee-paying Public Toilet。按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”(外贸出口)的出口指示牌。如果用在这里,就意谓着“逛市场的人要被当成商品卖到国外”。

“出口处”是Exit,“外贸出口”才是Export。(图:互联网)

有人进入“北京的蚂蚁店”,却发现是卖艺术品的。原来在手工艺品部标示着“Ants and Crafts”,误把“Art”(工艺品)写成了“Ants”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。有些地方的停车场“Parking”则写成“Park”(公园)。

“Parking”是“停车场”,“Park”是“公园”。(图:互联网)

针对北京市府清理中式英语的标示牌,大纪元记者采访一些民众的看法,一位北京大学毕业十几年的校友表示:“我的看法是,这件事是好事,是该清理了,否则,中国人看不懂,西方人不明白,閙笑话。”

一位大三的学生认为,要开放奥运,要面向世界,不能允许有中式英语发生,会把中国人的脸的丢光。“北京有北大、清华这些一流学校,高官也在北京,实在不应该把翻译改成那样。不过,也有可能在奥运会前来个政策收刮钱,倒楣的还是老百姓。”

“北京市民的英语素质不是太高,一般民众不会去留意英语。英语学习趋向汉译中,看不出多大问题来。”一位家庭主妇表达她的看法。

一位退休的北京市民认为,这种清理中式英语的做法完全是在做表面的文章,国家批了这笔钱,不管是给的或是捐的,地方官员好像在搞政绩似的。“当前国家还有更重要的问题,如道路交通恶化、环境污染等。那么多人下岗不去管,很多人想利用奥运这个牌子,给自己搞点功绩。这种表面化的形式主义已经几十年了,只是现在越来越严重。”

以下五张图取材自chinglish.de网站。

中国外交学院英语系主任范守义接受《华夏时报》采访时表示,要参照国际惯例来设立英文标示牌,像“请勿随地吐痰”“上车请排队”等是不用翻译成英文的,“因为在国外这些礼节都是约定俗成的,我们标注出来,反而会出笑话。”

范守义也提到:“面对标示牌漏洞百出,只有学校和学术界着急是没办法的。我们只能不停地呐喊,以引起社会上有关人员的重视。但有许多社会人士听不到这种声音,他们对周遭的标示牌是否正确无误,并不在意,这是政府管理的缺失。”(http://www.dajiyuan.com)

2/11/2007 3:30:09 AM

本文网址: http://www.epochtimes.com/gb/7/2/11/n1619813.htm

纪元导航主编信箱推荐给朋友打印机版
相关文章

  • 北京着手治理“政府虐待鸡”现象 (2006年10月16日)
  • 全球最流行英语词汇出炉 中式英语上榜 (2006年9月28日)
  • 英语包容性强 词汇将破百万 (2006年6月1日)
  • 上海的中式英语真幽默 (2006年2月17日)

    相关专题

  • 岳芸报道


  • © 2000-2008 Epoch USA Inc