学习园地

法语角–法语习语(二十一)

【大纪元2015年03月02日讯】

Comme on fait son lit, on se couche. 自食其果,自作自受。

这句话的表面意思是“铺什么样的床就睡什么样的床”。当一个人没有好好铺他的床,他在自己铺的床上也不会睡好。人们用这句话来比喻那些不好好做事的人或是干坏事的人,他们总是要为自己的恶行承受痛苦的。

Châteaux en Espagne。制定不可实现的计划,空中楼阁,异想天开。

早在13世纪这条短语就出现了,当时是用在小说《玫瑰传奇》中,与动词construire和bâtir连用。7世纪时,西班牙被阿拉伯人侵占。为收复失地,西班牙逃亡的西哥特贵族开始了长达7个世纪的驱逐阿拉伯人的斗争。这期间,西班牙民不聊生,满地荒芜,房屋颓废,人们只有在梦中去住城堡了。因而人们用这个短语来形容那些不可能实现的事情。

A bonne école. 受到良好的教育,有教养。

本短语出现于12世纪,这里的école一词不是指学校,而是指一种思想品德方面的教育,指某人很有教养,有素质。

Vingt-deux ! 小心,当心。

该短语出现在19世纪,当时只在印刷行业内使用。印刷工人在车间里工作很辛苦,当老板不在时,他们便想偷偷放松一下。当有人发现老板来时,就会喊Vingt-deux(22)!告诉正在休息的人老板来了,赶快干活儿。之所以是22,因为按当时的字体来说,22号字体算是很大了,印刷工人就以此来代指老板。

Cercle vicieux. 恶性循环。

Vicieux:不正确的;cercle:圈,循环。人们用此短语来形容某人或某事物陷入一个不正确的圈子中,在圈中打转,不能走出来。

责任编辑:德龙