趣味学德语:有关蚊子的俗语

作者:吴茵
font print 人气: 114
【字号】    
   标签: tags: , ,

无论在哪个语言中,蚊子的名声都不好,在德文中有一些有关蚊子的俗语,下面就给大家介绍一下其中的几个:

Aus einer Muecke einen Elefanten machen:意思是,从一个蚊子里搞出一头大象来,比喻小题大作。比如:Habt ihr nichts anderes zu tun, als aus einer Muecke einen Elefanten zu machen?(你们没有别的事情干了吗?非得这么大题小做?)

下面这个俗语和上面的意思差不多。eine Muecke am Spießbraten:意思是,把一个蚊子穿起来烧烤。

蚊子的嗡嗡声讨人嫌,请看下面这个俗语:angeben wie eine Tuete Muecken,意思是,像一袋蚊子一样吹牛说大话。大概听别人吹牛,就好像是在听蚊子嗡嗡叫一样让人心烦。

Mit Kanonen auf Muecken schießen:用高射炮打蚊子,顾名思义,就是大材小用。也可以说打麻雀(Spatzen)。

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 中秋节将至,我们今天就来看看德文中几个有关月亮和一个有关螃蟹的德文俗语:
  • 我现在已经很少再向德国人抱怨德语的四个格是多么难学了,因为我每次说的时候,得到的答案经常是:“你知道吗,俄语有六--个--格”,他们拖长了声音说。这还不算,有的人还会同时把一只手的食指指向天空,睁大眼睛比划着,让你觉得,哦,俄语,那才是这个世界上最可怕的语言呐!这时我通常会说:“是啊是啊,我知道,很多德国人都跟我说过,可是我们中文只有一个格:主格”。每当这个时候,我就会看到德国人的眼里掠过一丝疑惑,他们的潜台词是:这个世界上真有这样的语言?
  • 有些德国俗语不能说是德国的,因为在很多欧洲国家都有相应的俗语,它们要么出自圣经,要么来自古希腊罗马时期的故事。因为基督教的流行,很多圣经里的用语被引入了各种欧洲语言里,而古罗马帝国的兴盛,也让拉丁语走进了欧洲的千家万户。
  • “Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen”,当我第一次看到这个超长的德文单词时,我差点晕了过去,我终于勉强打起精神,数了数,一共39个字母!以我当时捉襟见肘的德语水平,我是绝对没有可能看懂的,不过我想测试一下我到底能看懂多少,于是我拿起这个词横看看竖看看,绞尽脑汁地猜着,希望能看出些端倪。
  • 如果一个德国人说:“Das ist fuer mich Fachchinesisch”(对我来说这是专业中文),其实这和中文没有什么关系,这里的“专业中文”指的是非常难懂的事物,并非真的指中文。他想说的是:对我这个门外汉来说,这太难懂了。
  • “Er fühlt sich wie im siebten Himmel”(他觉得像在七层天上一样),这个表达方式在德国人点日常生活中并不少见,意思是,他幸福极了,好像在天堂一样。还可以说:Er schwebt im siebten Himmel或者Er ist auf Wolke sieben。
  • 像各种语言里有关骨头的俗语都挺多,比如中文里有懒骨头、软骨头、贱骨头、鸡蛋里挑骨头等等,这次我们介绍两个和骨头有关的德国俗语:
  • 像各种语言里有关骨头的俗语都挺多,比如中文里有懒骨头、软骨头、贱骨头、鸡蛋里挑骨头等等,这次我们介绍两个和骨头有关的德国俗语:
  • 经在历史上繁盛于整个欧洲的基督教直至现在仍然对欧洲人的生活影响深远,一些具有宗教背景的词语已经成为了德语里约定俗成的话,不管是不是教徒,都会这样说。
  • 使和复活节兔子对望,中间是圣诞装饰球。复活节和圣诞节之间差三四个月,本来是碰不到一起的。Petra Bork/pixelio.de
评论