学习园地

轻轻松松法语角(二十一)

【大纪元2012年07月25日讯】Passer du coq à l’âne

由公鸡到驴子,“换个话题”

大家记得格林童话里《不来梅的城市乐手》(Les Musiciens de Brême)吗?它讲述了四只动物的故事,它们是一只公鸡、一只猫、一条狗和一头驴。因为它们年纪太大了,所以,他们各自的主人想把它们宰杀了,它们成功地逃了出来后,却意外地碰在了一起……

当它们决定并一起去不来梅做城市当乐手的路上,经过了强盗的家,四个动物一个站在一个的背上,准备演奏“音乐”来赢取一顿饱餐,不料竟把强盗们吓跑了……

话又说回来,“passer du coq à l’âne”是一句法语中的俗语,比喻某人说话突然“从一个话题转换到另外一个话题”。

这个表达的来源,除了在19世纪初曾出现于格林兄弟的笔下外,还跟古法语有关系。在13世纪,母鸭的写法是“asne”,现代写法是“cane”。因为公鸡有时候会把母鸭误认为母鸡,所以当时有个说法“saillir du coq à l’asne”= 公鸡找母鸭交配,又因为“asne”和“âne”同音,后来就演变成了“passer du coq à l’âne”,用来形容人说话时,说到两个没有任何联系的话题。

On ne sort pas beaucoup le dimanche!

星期天少出门,拉里邋遢

要说出来,可能大家不大相信,法语有很多时候是无法查字典的。举个例子:“On ne sort pas beaucoup le dimanche!”对一个外国人来说,也非常好理解呀,不就是“我们星期天很少出门”吗?没错。但是,它这里却有个玄外之意。

要知道,过去的法国人,每逢星期天到教堂做礼拜,都会穿着隆重,而到了现代,虽然保持这个传统仪式的人并不多,但法国人仍普遍把星期天视为重要的一天,家庭、朋友聚会,难免还是打扮讲究的。所以,如果当你听到“On ne sort pas beaucoup le dimanche!”那很可能言外之意是说“不讲究,甚至是拉里邋遢的”。

(责任编辑:德龙)