现代诗词创作

许其正:以七十为春

——为七十岁生日而写

如枯木之逢春

如久旱之得甘霖

他乃一幼雏

从七十破壳而出

以七十为万物始生的春

不仅重现(注1),更是重生

立即展开他特具的心的翅膀(注2)

鼓起一阵风,欲抟扶摇而直上青天

(这次他能和以前切割吗?

这次他能获得一个新的环境吗?

这次他能攫取一个新的机会吗?

这次他能过新日子快乐而自足吗?)

可以肯定的是

不管愿不愿意,必须

命定在西斜的夕照下

翩翩飞向朦朦的暮色里

飞进凛冽的寒冬中

紧握自己坚定的意志

以坚强的精神力量

去克服肉体的老化

去肩起岁月的重量

闪发自己的光和热

取得自己的暖……

破壳而出,然后展开翅膀

抟扶摇而直上青天吧

以七十为万物始生的春

与历来成就非凡的老人为俦

这次会更坚实更稳健

这次不仅是重现,更是重生

精神上必须脱胎换骨

以克服肉体的老化

肩起岁月的重量

穿行在酷热、严寒和风雨中

跨越过所有千山万水,崎岖不平……

注1:《重现》为本诗作者中英对照诗集,2008年5月由环球文化出版社出版。

注2:《心的翅膀》是希腊女诗人札拿他.卡莉瓦.帕白奥安诺的一本诗集,由雅典梧桐树出版社于2007年5月出版,系希腊语、英语、法语、意大利语和汉语五种语言的混语版。除作者以希腊语书写外,英语由Zacharoula Gaitanaki翻译,法语由Constantina Spanou翻译,意大利语由Tota Tsakou-Convertino翻译,汉语由本诗作者翻译。

Seventy Years as Spring

— Written for the 70th birthday

Like a piece of withered tree meeting spring

Like a timely rain after drought

Like a young animal

He was born at the age of seventy

Seventy as the spring where everything on earth sprouts

He not only reappears*, but is also reborn

He immediately deploys his wings of heart**

To give rise to a spell of wind, waving and gathering heavenward

(This time can he incise the past?

This time can he obtain a new environment?

This time can he snatch a new opportunity?

This time can he live a happy and contented life?)

What can be sure is

Willy-nilly, it is

Destined to be under the slanting sun

To elegantly fly into the dim dusk

Into the nippy winter

To hold fast to one’s unswerving ambition

In a strong spirit

To overcome corporeal aging

To shoulder the load of years

To irradiate one’s own light and heat

To warm oneself up …

After being reborn, to spread out wings

To wave and gather heavenward

Seventy as the spring where everything on earth sprouts

To have old men with extraordinary achievements for company

This time to be more steady and more steadfast

This time not only reappearance, but also rebirth

Spiritually oneself must be thoroughly remoulded

To overcome corporeal aging

To shoulder the load of years

To be walking in scorching heat, severe coldness, and winds & rains

To overstep myriads of hills and rills, as well as bumpiness of roads …

* The poet has published a poetry collection entitled Reappearance (Chinese-English) in May, 2008 by the Earth Culture Press.

** Wings of Heart is a poetry collection by Zanneta Kalyva-Papaioanou, a Greek poetess, published in May, 2007 by Athens Platanos Editions, and it is a multilingual version of Greek, English, French, Italian, and Chinese. In addition to the author’s Greek, it is translated into English by Zacharoula Gaitanaki, into French by Constantina Spanou, into Italian by Tota Tsakou-Convertino, and into Chinese by the author of this poem.

(Tr. Zhang Zhizhong)

@