学生园地

轻轻松松法语角(八)

【大纪元2012年01月05日讯】亲爱的读者:

曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。

冬天的话题

Entre le chien et loup = 在狗和狼之间

尽管法国冬令时间调慢了一个小时,但冬天夜幕依然早早降临,傍晚5、6点钟即天黑,此时,太阳早已不见脸,天际开始昏暗而仍然遗留细弱光线,此情此景,法语有个有趣的说法:“Entre le chien et loup =在狗和狼之间”。

这跟狗、狼之间到底有什么关系呢?

这个表达说法其实在古老法语中已有出现,用来形容天黑或早上天色阴暗,甚至无法辨别出狗和狼两者之间的区别,狗代表白天,而狼则代表黑夜。

另外,在人做噩梦或害怕的时候,也可以用这个说法形容。

Avoir les yeux plus gros que le ventre = 眼睛比肚子还大?怎么可能呢?

圣诞、新年期间,丰盛佳肴,各色美食,林林总总,真令人垂涎三分,恨不得都装进肚子里……不过,美食面前,虽然都想吃,可是肚子空间毕竟有限,所以“Avoir les yeux plus gros que le ventre =眼大肚皮小”,意为高估了自己的食量。

腰带、背带、降落伞一起来,绝对保险!

腰带、背带、降落伞 = ceinture、bretelles、parachute。

法国人家庭团聚,餐桌上话题多多,关注话题之一当然少不了时下经济时势,拿银行贷款为例,小公司要搞个项目申请贷款很困难。大家都说,现在许多银行都会腰带、背带、降落伞一起来,要不然,没有绝对保险,是不会轻易就通融的。

不难想像,如果一个人系上腰带,再加条背带,裤子一定稳打稳了……日常生活中,当法国人说:“ceinture bretelles”或者“ceinture、bretelles、parachute”的时候,用来表示某人做某件事情非常的谨慎、小心。

(责任编辑:德龙)