site logo: www.epochtimes.com

台鐵英譯亂象 年底清查正名

人氣: 3
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元11月19日訊】〔自由時報記者曾鴻儒/台北報導〕馬政府上台英譯標準由通用拼音改為漢語拼音,但改名改地不徹底,台鐵多處車站出現一站兩名、三名怪現象,立委抨擊為改而改、越改越亂,台鐵決定年底前完成清查、正名,再有錯誤將懲處失職人員。

走入台鐵新左營站,大門招牌上英譯站名斗大標示「Xin ZuoYing」,但走入站內候車,月台英譯站名卻是「New ZuoYing」;台鐵、高捷共構的橋頭站,台鐵車站的英文站名是「Qiaotuo 」,高捷橋頭站卻是「 Ciaotuo 」;尚未啟用的沙崙支線長榮大學站更扯,長榮大學英文名稱是「ChangJung」,卻被拼成「Chang Juag」,在沙崙站的告示牌上,長榮更成為「Longgang」。

台鐵發言人張應輝表示,未來將啟用的車站,一定會落實驗收,改善譯名亂象。

評論